lunes, 18 de febrero de 2008

Mis lenguas


Esta es la canción de Pedro Guerra citada en un post anterior . Se llama "Babel. Podéis leer y bajar su letra pinchando aquí.



Ideas

Esta canción es un documento muy sugerente y bien puede serviros para una sesión de trabajo sobre la
Biografía lingüística (una de las partes del
Portfolio) Describo un itinerario posible de actividades:

1.Preguntas a todo el grupo:
  • ¿Conocéis el mito de la Torre de Babel? ¿Qué pensáis de él?

2.Preguntas individuales o, mejor, por parejas, en forma de interacción oral:

  • ¿Cuántas lenguas hablas?
  • ¿Con quién las hablas?
  • ¿Cuántas lenguas entiendes?
  • ¿Dónde y cómo las has aprendido?
  • ¿Cuántas lenguas estás estudiando?
  • ¿Qué canciones conoces en otras lenguas que no sean la tuya?
  • ¿Para qué te sirve cada una de estas lenguas que entiendes y hablas?
3.Audición de la canción, leyendo la letra (no creo que sea necesario entenderlo todo, se puede explicar lo esencial)

4.Trabajo en grupo:

  • ¿Cuáles son las lenguas de vuestro lugar? (de vuestra case, de vuestro barrio, de vuestro país)
  • Preguntad, informaos y haced un mural, marcando las lenguas en un gran mapa.
  • Redactad una ficha para cada una de las lenguas que hayáis encontrado en vuestro entorno: Situación geográfica, número de hablantes, de qué familia lingüística es esta lengua, algunas palabras. Para hacer este trabajo, podéis consultar, además de la Wikipedia, esta web sobre las lenguas del mundo.

5. Puntos para un debate:

  • ¿Qué puentes, qué lazos habría que tender entre las lenguas?
  • ¿Por qué hay conflictos lingüísticos?
  • ¿A quién sirve el mito de la Torre de Babel?
  • ¿Las sociedades son monolingües o plurilingües?

Más ideas

  • Entre todos, elegid las palabras que más os gustan de vuestra lengua, buscad cómo se dicen y se escriben en las otras lenguas. Haced con estas palabras algún documento gráfico i/o sonoro para exponer en vustra escuela o en vuestra clase.
Y aquí termino, con la misma petición de siempre: si hacéis algo parecido, compartid los resultados con nosotros.

La imagen es de Liz Henry y la pintada es de Marta Ayala

viernes, 15 de febrero de 2008

El poder de tu voz



El Ministerio de Industria español obstaculiza la emisión televisiva gratuita de este anuncio de Amnistía Internacional porque considera que es "publicidad política" y que no tiene carácter de servicio público. ¿Estamos ante un caso de (inexplicable y vergonzosa) censura ideológica o de censura (no menos inexplicable y vergonzosa) económica?
En respuesta a esta situación, me uno a la campaña de publicar este vídeo en mi blog con el fin de darle toda la difusión posible. Al parecer, las personas que divulguemos este vídeo podemos ser multadas. Pequeño riesgo que vale la pena correr cuando se piensa en que por los derechos humanos y por la libertad de expresión hay gente que muere y gente que pasa parte de su vida en la cárcel.

Información sobre el tema en la página de Amnistía Internacional

miércoles, 13 de febrero de 2008

Babel


Acabo de llegar de Jerez de la Frontera donde he participado en un encuentro de trabajo organizado por el Organismo Autónomo de Programas Educativos Europeos (OAPEE). El tema, el Portfolio Europeo de las Lenguas, y los asistentes, profesores andaluces, extremeños y de Ceuta y Melilla. La energía recibida de todos los colegas que trabajan en este enfoque de enseñanza de las lenguas me anima a empezar escribir sobre algunos aspectos del Marco Común Europeo de Referencia (MCER), tema del que, por mi implicación, seguramente escribiré en más ocasiones.

La paulatina divulgación e implantación de las directrices del Consejo de Europa a través del MCER , cuyo objetivo es proporcionar unas bases comunes para la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas a todos los ciudadanos europeos, está generando interesantes discusiones e interesantes experiencias que, despacio, despacito, se extienden, se multiplican y empiezan a significar un cambio en las formas y en el fondo de los currícula lingüísticos.

El Marco contiene muchas ideas de fuerza que son cargas en profundidad, con potencia para cambiar, a la larga, las prácticas tradicionales de la enseñanza de las lenguas.
En
umero algunas de las más importantes:
  • la idea de que una lengua se aprende para hacer algo y haciendo algo.
  • el concepto de competencia lingüística descrita en términos de “saber hacer”.
  • la perspectiva del alumno, del aprendiz de lenguas, como un ser social, un ciudadano o un futuro ciudadano autónomo.
  • la utilidad del Portfolio como herramienta de aprendizaje, evaluación, autoevaluación y certificación de las lenguas.
  • el fomento y desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural de los alumnos

Aunque ya he dicho que todos los aspectos me parecen interesantes y merecedores de comentarios, este último es el que me parece didáctica, lingüística y socialmente muy beneficioso.

"La competencia plurilingüe y multicultural es la capacidad
de utilizar las lenguas para fines comunicativos y de participar en una relación
intercultural en que una persona, en cuanto agente social, domina —con distinto
grado— varias lenguas y posee experiencia de varias culturas”. (MECR)
El reconocimiento de la capacidad de hablar y manejarse en varias lenguas es realmente una feliz novedad. Puedo decir por experiencia que las actividades de clase que se realizan con este planteamiento de fondo permiten visualizar la pluralidad lingüística individual de cada alumno, la de los grupos y la de los centros; alientan la reflexión sobre el propio aprendizaje de las lenguas y, sobre todo, difunden la idea de que no hay lenguas de primera y lenguas de segunda sino que todas las lenguas son un tesoro que hay que defender y preservar.

“Contra la torre de Babel tendemos puentes..”, canta Pedro Guerra, en una bella canción. Me permito discrepar un poco de sus palabras. Yo no estoy contra la Torre de Babel, sí que estoy contra el mito negativo de la Torre de Babel ¿De dónde salió, a qué intereses sirvió – y sirve todavía- esta leyenda que nos explica la diversidad lingüística como un castigo de Dios?.

Según el lingüista David Crystal entre el 50% y el 80 % de la población del planeta, según el grado de competencia que se mida, somos bilingües o plurilingües; en la Unión Europea, hay 23 lenguas oficiales y un grupo numeroso de lenguas no oficiales, entre ellas el catalán, el euskera, el gallego, el romaní, el alsaciano, el bretón, el sardo, el sami, el jiddish, la lengua de signos, ...; nuestros centros y en nuestras clases se han llenado de fonéticas hasta hace poco exóticas y desconocidas. En la Torre de Babel ya estamos todos.

Por eso, las palabras de la canción cobran para mí mayor significado si s cambia tan solo una, una preposición. Parafraseando a Pedro Guerra, no "contra", sino “para” la Torre de Babel, tendemos puentes, lazos, estrategias para entender; nos inventamos traductores; aprendemos varias lenguas; respetamos todas las que hablan nuestros vecinos; nos sorprendemos; intentamos comprender; escuchamos los cantos de todas las lenguas del lugar ...

...MERC y Portfolio, qué nombres tan técnicos y tan feos. Y sin embargo estos nombres encierran un proyecto de trabajo en las aulas extremadamente sugestivo y ambicioso: enseñar lengua para contribuir a la construcción de un nuevo espacio de convivencia con y entre lenguas distintas.

Como dice la canción: "un ancho río y todo el agua por beber".

Añadido 22/03/2008

Propuesta didáctica sobre la Diversidad Lingüística en el mundo.
Educación plurilingüe
Año Internacional de los Idiomas